The International Human Rights Declaration – الإعلان العالمى لحقوق الإنسان

On the anniversary of the International Day for Human Rights, we would like to remind you personally of your rights as an individual which transcends everything, your personal rights which are non–negotiable nor compromise under any circumstances or any forms.

In the link below, you can read your fully rights (in Arabic and translated beneath in this mail to English), hoping you view it clearly, understand all the meanings in it, detail each item of it. Those rights are yours, your personal ones as a human being prior it pertains your community, your tribe or country.

http://www.un.org/arabic/aboutun/humanr.htm

You can help in the dissemination of this document which was withheld from our peoples for decades, for not knowing our rights, not asking our freedoms, to trample it and us under thousands of banners and signs, ultimately created entire generations perceive that rights are gifts of the leader and the wise state and not the rights inherent in each one of us as human beings and non-dirigible under any circumstances.

المادة 1
يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق،
وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء.
Article 1
All human
beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with
reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood.
المادة 2
لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة
في هذا الإعلان، دون أي تمييز، كالتمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو
الدين أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو الأصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو
الميلاد أو أي وضع آخر، دون أية تفرقة بين الرجال والنساء. وفضلا عما تقدم فلن يكون
هناك أي تمييز أساسه الوضع السياسي أو القانوني أو الدولي لبلد أو البقعة التي ينتمي
إليها الفرد سواء كان هذا البلد أو تلك البقعة مستقلا أو تحت الوصاية أو غير متمتع
بالحكم الذاتي أو كانت سيادته خاضعة لأي قيد من القيود
Article 2
Everyone is
entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without
distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the
political, jurisdictional or international status of the country or territory
to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing
or under any other limitation of sovereignty.
المادة 3
لكل فرد الحق في الحياة والحرية وسلامة شخصه.
Article 3
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
المادة 4
لايجوز استرقاق أو استعباد أي شخص، ويحظر الاسترقاق وتجارة الرقيق بكافة
أوضاعهما.
Article 4
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave
trade shall be prohibited in all their forms.
المادة 5
لايعرض أي إنسان للتعذيب ولا للعقوبات أو المعاملات القاسية أو الوحشية
أو الحاطة بالكرامة.
Article 5
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment.
المادة 6
لكل إنسان أينما وجد الحق في أن يعترف بشخصيته القانونية.
Article 6
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before
the law.
المادة 7
كل الناس سواسية أمام القانون ولهم الحق في التمتع بحماية متكافئة عنه
دون أية تفرقة، كما أن لهم جميعا الحق في حماية متساوية ضد أي تميز يخل بهذا الإعلان
وضد أي تحريض على تمييز كهذا.
Article 7
All are equal before the law and are entitled without any
discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal
protection against any discrimination in violation of this Declaration and
against any incitement to such discrimination.
المادة 8
لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية لإنصافه عن أعمال فيها اعتداء
على الحقوق الأساسية التي يمنحها له القانون.
Article 8
Everyone has the right to an effective remedy by the competent
national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the
constitution or by law.
المادة 9
لا يجوز القبض على أي إنسان أو حجزه أو نفيه تعسفاً.
Article 9
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
المادة 10
لكل إنسان الحق، على قدم المساواة التامة مع الآخرين، في أن تنظر قضيته
أمام محكمة مستقلة نزيهة نظراً عادلاً علنياً للفصل في حقوقه والتزاماته وأية تهمة
جنائية توجه إليه.
Article 10
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing
by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights
and obligations and of any criminal charge against him.
المادة 11
( 1 ) كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته
قانوناً بمحاكمة علنية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية للدفاع عنه.
( 2 ) لا يدان أي شخص من جراء أداة عمل أو الامتناع عن
أداة عمل إلا إذا كان ذلك يعتبر جرماً وفقاً للقانون الوطني أو الدولي وقت الارتكاب،
كذلك لا توقع عليه عقوبة أشد من تلك التي كان يجوز توقيعها وقت ارتكاب الجريمة.
Article 11
1. Everyone charged with a penal offence has the right to be
presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at
which he has had all the guarantees necessary for his defence.
2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of
any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or
international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier
penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal
offence was committed.
المادة 12
لا يعرض أحد لتدخل تعسفي في حياته الخاصة أو أسرته أو مسكنه أو مراسلاته
أو لحملات على شرفه وسمعته، ولكل شخص الحق في حماية القانون من مثل هذا التدخل أو تلك
الحملات.
Article 12
No one shall be subjected to arbitrary interference with his
privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and
reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such
interference or attacks.
المادة 13
( 1 ) لكل فرد حرية التنقل واختيار محل إقامته داخل حدود
كل دولة.
( 2 ) يحق لكل فرد أن يغادر أية بلاد بما في ذلك بلده
كما يحق له العودة إليه.
Article 13
1. Everyone has the right to freedom of movement and residence
within the borders of each state.
2. Everyone has the right to leave any country, including their own,
and to return to their country.
المادة 14
( 1 ) لكل فرد الحق في أن يلجأ إلى بلاد أخرى أو يحاول
الالتجاء إليها هرباً من الاضطهاد.
( 2 ) لا ينتفع بهذا الحق من قدم للمحاكمة في جرائم غير
سياسية أو لأعمال تناقض أغراض الأمم المتحدة ومبادئها.
Article 14
1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries
asylum from persecution.
2. This right may not be invoked in the case of prosecutions
genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the
purposes and principles of the United Nations.
المادة 15
( 1 ) لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.
( 2 ) لا يجوز حرمان شخص من جنسيته تعسفاً أو إنكار حقه
في تغييرها.
Article 15
1. Everyone has the right to a nationality.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor
denied the right to change his nationality.
المادة 16
( 1 ) للرجل والمرأة متى بلغا سن الزواج حق التزوج وتأسيس
أسرة دون أي قيد بسبب الجنس أو الدين، ولهما حقوق متساوية عند الزواج وأثناء قيامه
وعند انحلاله.
( 2 ) لا يبرم عقد الزواج إلا برضى الطرفين الراغبين في
الزواج رضى كاملاً لا إكراه فيه.
( 3 ) الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها
حق التمتع بحماية المجتمع والدولة.
Article 16
1. Men and women of full age, without any
limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to
found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during
marriage and at its dissolution.
2. Marriage shall be entered into only with the
free and full consent of the intending spouses.
3. The family is the natural and fundamental
group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
المادة 17
( 1 ) لكل شخص حق التملك بمفرده أو بالاشتراك مع غيره.
( 2 ) لا يجوز تجريد أحد من ملكه تعسفاً.
Article 17
1. Everyone has the right to own property alone as well as in
association with others.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
المادة 18
لكل شخص الحق في حرية التفكير والضمير والدين، ويشمل هذا الحق حرية تغيير
ديانته أو عقيدته، وحرية الإعراب عنهما بالتعليم والممارسة وإقامة الشعائر ومراعاتها
سواء أكان ذلك سراً أم مع الجماعة.
Article 18
Everyone has the right to freedom of thought,
conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or
belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or
private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and
observance.
المادة 19
لكل شخص الحق في حرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حرية اعتناق الآراء
دون أي تدخل، واستقاء الأنباء والأفكار وتلقيها وإذاعتها بأية وسيلة كانت دون تقيد
بالحدود الجغرافية.
Article 19
Everyone has the right to freedom of opinion and
expression; this right includes freedom to hold opinions without interference
and to seek, receive and impart information and ideas through any media and
regardless of frontiers.
المادة 20
( 1 ) لكل شخص الحق في حرية الاشتراك في الجمعيات والجماعات
السلمية.
( 2 ) لا يجوز إرغام أحد على الانضمام إلى جمعية ما.
Article 20
1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
2. No one may be compelled to belong to an association.
المادة 21
( 1 ) لكل فرد الحق في الاشتراك في إدارة الشؤون العامة
لبلاده إما مباشرة وإما بواسطة ممثلين يختارون اختياراً حراً.
( 2 ) لكل شخص نفس الحق الذي لغيره في تقلد الوظائف العامة
في البلاد.
( 3 ) إن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة، ويعبر عن
هذه الإرادة بانتخابات نزيهة دورية تجري على أساس الاقتراع السري وعلى قدم المساواة
بين الجميع أو حسب أي إجراء مماثل يضمن حرية التصويت.
Article 21
1. Everyone has the right to take part in the government of their
country, directly or through freely chosen representatives.
2. Everyone has the right of equal access to public service in their
country.
3. The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections
which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote
or by equivalent free voting procedures.
المادة 22
لكل شخص بصفته عضواً في المجتمع الحق في الضمانة الاجتماعية وفي أن تحقق
بوساطة المجهود القومي والتعاون الدولي وبما يتفق ونظم كل دولة ومواردها الحقوق الاقتصادية
والاجتماعية والتربوية التي لاغنى عنها لكرامته وللنمو الحر لشخصيته.
Article 22
Everyone, as a member of society, has the right to social security
and is entitled to realization, through national effort and international
co-operation and in accordance with the organization and resources of each
State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his
dignity and the free development of his personality
المادة 23
( 1 ) لكل شخص الحق في العمل، وله حرية اختياره بشروط
عادلة مرضية كما أن له حق الحماية من البطالة.
( 2 ) لكل فرد دون أي تمييز الحق في أجر متساو للعمل.
( 3 ) لكل فرد يقوم بعمل الحق في أجر عادل مرض يكفل له
ولأسرته عيشة لائقة بكرامة الإنسان تضاف إليه، عند اللزوم، وسائل أخرى للحماية الاجتماعية.
( 4 ) لكل شخص الحق في أن ينشئ وينضم إلى نقابات حماية
لمصلحته.
Article 23
1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to
just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay
for equal work.
3. Everyone who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human
dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the
protection of his interests.
المادة 24
لكل شخص الحق في الراحة، وفي أوقات الفراغ، ولاسيما في تحديد معقول لساعات
العمل وفي عطلات دورية بأجر.
Article 24
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay.
المادة 25
( 1 ) لكل شخص الحق في مستوى من المعيشة كاف للمحافظة
على الصحة والرفاهية له ولأسرته، ويتضمن ذلك التغذية والملبس والمسكن والعناية الطبية
وكذلك الخدمات الاجتماعية اللازمة، وله الحق في تأمين معيشته في حالات البطالة والمرض
والعجز والترمل والشيخوخة وغير ذلك من فقدان وسائل العيش نتيجة لظروف خارجة عن إرادته.
( 2 ) للأمومة والطفولة الحق في مساعدة ورعاية خاصتين،
وينعم كل الأطفال بنفس الحماية الاجتماعية سواء أكانت ولادتهم ناتجة عن رباط شرعي أو
بطريقة غير شرعية.
Article 25
1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the
health and well-being of himself and of his family, including food, clothing,
housing and medical care and necessary social services, and the right to
security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age
or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
2. Motherhood and childhood are entitled to special care and
assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the
same social protection.
المادة 26
( 1 ) لكل شخص الحق في التعلم، ويجب أن يكون التعليم في
مراحله الأولى والأساسية على الأقل بالمجان، وأن يكون التعليم الأولي إلزامياً وينبغي
أن يعمم التعليم الفني والمهني، وأن ييسر القبول للتعليم العالي على قدم المساواة التامة
للجميع وعلى أساس الكفاءة.
( 2 ) يجب أن تهدف التربية إلى إنماء شخصية الإنسان إنماء
كاملاً، وإلى تعزيز احترام الإنسان والحريات الأساسية وتنمية التفاهم والتسامح والصداقة
بين جميع الشعوب والجماعات العنصرية أو الدينية، وإلى زيادة مجهود الأمم المتحدة لحفظ
السلام.
( 3 ) للآباء الحق الأول في اختيار نوع تربية أولادهم.
Article 26
1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at
least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be
compulsory. Technical and professional education shall be made generally
available and higher education shall be equally accessible to all on the basis
of merit.
2. Education shall be directed to the full development of the human
personality and to the strengthening of respect for human rights and
fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship
among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities
of the United Nations for the maintenance of peace.
3. Parents have a prior right to choose the kind of education that
shall be given to their children.
المادة 27
( 1 ) لكل فرد الحق في أن يشترك اشتراكاً حراً في حياة
المجتمع الثقافي وفي الاستمتاع بالفنون والمساهمة في التقدم العلمي والاستفادة من نتائجه.
( 2 ) لكل فرد الحق في حماية المصالح الأدبية والمادية
المترتبة على إنتاجه العلمي أو الأدبي أو الفني.
Article 27
1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life
of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and
its benefits.
2. Everyone has the right to the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or artistic
production of which he is the author.
المادة 28
لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات
المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققاً تاما.
Article 28
Everyone is entitled to a social and international order in which
the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
المادة 29
( 1 ) على كل فرد واجبات نحو المجتمع الذي يتاح فيه وحده
لشخصيته أن تنمو نمواً حراُ كاملاً.
( 2 ) يخضع الفرد في ممارسة حقوقه وحرياته لتلك القيود
التي يقررها القانون فقط، لضمان الاعتراف بحقوق الغير وحرياته واحترامها ولتحقيق المقتضيات
العادلة للنظام العام والمصلحة العامة والأخلاق في مجتمع ديمقراطي.
( 3 ) لا يصح بحال من الأحوال أن تمارس هذه الحقوق ممارسة
تتناقض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها.
Article 29
1. Everyone has duties to the community in which alone the free and
full development of his personality is possible.
2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be
subject only to such limitations as are determined by law solely for the
purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of
others and of meeting the just requirements of morality, public order and the
general welfare in a democratic society.
3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to
the purposes and principles of the United Nations.
المادة 30
ليس في هذا الإعلان نص يجوز تأويله على أنه يخول لدولة أو جماعة أو فرد
أي حق في القيام بنشاط أو تأدية عمل يهدف إلى هدم الحقوق والحريات الواردة فيه.
Article 30
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any
State, group or person any right to engage in any activity or to perform any
act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth
herein.
Humanists انسانيون http://www.facebook.com/group.php?gid=25585203372

Advertisements

About Amr Badran

An Egyptian Business Consultant and Corporate Trainer since 1997. I've trained on Management, Leadership and Soft Skills to thousands of people from many nationalities, backgrounds and professions in more than 10 countries across the Middle and Far East. Holder of an MBA and a Candidate for Doctorate in Business. Find more about my Management and Personal Skills Courses at AmrBadran.com and feel free contacting me at Amr@AmrBadran.com
This entry was posted in Politics, سياسة. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s